《时代教育》
一、前言
电脑、互联网等已经深入到人们生活的方方面面。根据腾讯企鹅智酷《2017新媒体趋势报告》,去年中国网民每天用在阅读、浏览新闻资讯上的时长约为67分钟,对比中国网民日均手机上网时间,资讯消费占据了网民手机上网约29%的时间,属于全网刚需性消费。[1]通过新媒体了解国内外大事小情已经成为越来越多网友的选择。因此,为了让中国更好更快地了解世界,同时让世界更加客观地认识中国,要重新研究分析新闻资讯翻译,从新时代的新特点出发,提出相应的翻译策略。
二、新闻资讯翻译特点概述
新闻资讯是记录与传播信息的一种文体,包含时间(when)、地点(where)、人物(who)、事件的起因(why)、经过(how)、结果(what)六要素,具有记录社会、传播信息、反映时代的功能。通常,新闻资讯包括五大部分,即:标题、导语、主体、背景和结语。其中,标题、导语和主体是新闻资讯的主要组成部分;背景和结语是新闻资讯的辅助部分。不论是英文新闻资讯还是中文新闻资讯,都有其独特的语言和写作风格。英文新闻资讯的特点主要体现在两个方面。第一,就语法和句式特点而言,英文新闻资讯广泛使用现在时,给人以真实感。另外,由于篇幅有限,英文新闻资讯常用含有同位语、介词短语、插入语、分词短语等的扩展简单句。再者,英文新闻资讯注重描述的客观性,被动句使用频率较中文新闻资讯高。第二,就词汇特点而言,英文新闻资讯行文风格简练,大量使用专有名词、缩略词、小词、外来词、新词、旧词新意等。中文新闻资讯的特点主要体现在三个方面。第一,就句式而言,中文多为意合,注重句子内在的逻辑关系。因此,中文新闻资讯常使用短句,连接词的使用较为有限。第二,就词汇而言,中文新闻资讯频繁使用中文四字词语和固定表达。第三,英文新闻资讯注重描述的客观性,多用被动句;而中文新闻资讯注重主体性,行文时多用主动句。
需要注意的是,就新闻资讯本质而言,中英文新闻资讯的语言和写作风格并不因为媒体时代的不同而发生本质的变化。因此,在翻译的过程中要遵守基本的新闻资讯翻译策略,即在中文新闻资讯英译时要注意:英文新闻资讯时态通常为一般现在时,句式常用拓展简单句,被动句的使用也较为频繁;其次,注意灵活使用专有名词、缩略词、小词、外来词和新词等。在英文新闻资讯汉译时要注意:适当减少复杂句、连接词、逻辑词的使用;其次,适量地使用四字词汇使译文更加精炼紧凑;最后,还需注意被动句和主动句之间的转换。
随着新媒体时代的到来和深入,新闻资讯的翻译出现了一些新的特点。新媒体时代的到来使得信息更加碎片化,传播更加快速。在新媒体时代,人们随时随地都可以把一个事件写成新闻资讯,放到国内外新媒体平台上。新媒体灵活性、速度性、爆发性等优势要求新闻资讯的翻译要同样灵活、快速,且爆发力强。另外,新媒体的兴起和深入使媒体逐渐从“受众时代”过渡到“用户时代”。什么是受众,什么是用户?传播学科集大成者及创始人威尔伯·施拉姆(Wilbur Schramm)在其《传播学概论》中说:“受众好比在自助餐厅里的就餐者,媒介是自助餐厅,而传播者则是厨师。厨师提供尽可能让受众满意的饭菜(信息),至于受众吃什么,吃多少,吃还是不吃,全在于受众自身的意愿和喜好,媒介是无能为力的。”[2]由此可知,从某种程度上讲,受众是模糊的。而用户是具体的、清晰的、细分的。因此,新媒体时代新闻资讯的撰写应以用户为导向,其翻译也应以用户为导向。除了上述特点,在新媒体时代,由于网络的高效传播,新型词汇、网络用语、热词等等迅速为人们使用和喜爱。为了争抢用户,国内外各大新媒体平台都卯足劲,在语言上使用活泼的新词、热词及网络用语等,增加报道的亲切感以吸纳更多的用户。因此,译者翻译时还应注意增加译文的亲切感,提升其趣味性。
三、新媒体时代新闻资讯翻译策略
由于新媒体时代新闻资讯“快,灵活,爆发力强”的新特点,译者在翻译时要注意加快翻译速度,提高翻译效率。此外,如今新媒体平台多以“用户”为导向,译者在翻译时应从用户出发,努力为用户提供更好的服务,即译文。再者,新媒体时代下的新闻资讯注重报道的亲切感和趣味性,广泛使用新型词汇、网络用语、热词等新特点,因此,译者在翻译新闻资讯时应不断优化译文语言,使译文生动有趣,“接地气”。